Recensione
L'ho finalmente visto anch'io, nella nuova edizione Dynit con il formato video originale.
E' vero che di base è sostanzialmente una favola per bambini con una trama lineare e un po' scontata, ma l'aggiunta del personaggio di Hilda introduce un ruolo che poi ritornerà spesso nei cartoni animati giapponesi, specialmente in Miyakazi, cioè quello del "cattivo che si redime", raramente presente nei cartoni animati occidentali dove il personaggio negativo è cattivo e basta, senza tante spiegazioni, e, se alla fine della storia muore, tanto meglio.
I disegni e la realizzazione tecnica sono di altissimo livello, considerando che è un film del 1968, ed è un film che si segue con piacere senza annoiarsi.
Sono rimasto stupito positivamente dal doppiaggio, nel quale i nomi dei personaggi sono quelli originali e i dialoghi sono naturali e scorrevoli.
I sottotitoli mi hanno invece stupito, ma in senso opposto, perché sono esattamente come quelli dei film Ghibli della Lucky Red (probabilmente gli autori sono gli stessi): ricalcano eccessivamente la struttura giapponese delle frasi e risultano insensatamente astrusi se non ridicoli, rovinando la visione del film. Per fare qualche esempio, alla morte del padre di un bimbo del villaggio un uomo tenta di consolarlo dicendogli: "Non devi piangere, di certo vendicheremo subito il tuo papino"; quando Hols ritorna da una caccia al lupo infruttuosa, commenta: "Nell'acciuffare il lupo argentato abbiamo finito per fallire"; parlando della penuria di pesci nel fiume, una donna dice: "Certo che se fosse una solita annata a quest'ora i pesci non sarebbero stati esauriti e verrebbero a risalire"; e altre cose di questo tenore. Insopportabili, avevo iniziato a guardare il film in giapponese coi sottotitoli, ma poi ho dovuto passare all'audio italiano, perché me lo stavo rovinando.
C'è anche un plateale errore di traduzione: nei sottotitoli il pesce viene chiamato "barracuda", quando in realtà si tratta di un luccio (come è infatti nell'audio dell'epoca), visto che il barracuda è un pesce tropicale ed è oltretutto ben diverso.
Comunque, per fortuna, i dialoghi del doppiaggio italiano sono normali, e ci si può godere il film in italiano senza problemi.
E' vero che di base è sostanzialmente una favola per bambini con una trama lineare e un po' scontata, ma l'aggiunta del personaggio di Hilda introduce un ruolo che poi ritornerà spesso nei cartoni animati giapponesi, specialmente in Miyakazi, cioè quello del "cattivo che si redime", raramente presente nei cartoni animati occidentali dove il personaggio negativo è cattivo e basta, senza tante spiegazioni, e, se alla fine della storia muore, tanto meglio.
I disegni e la realizzazione tecnica sono di altissimo livello, considerando che è un film del 1968, ed è un film che si segue con piacere senza annoiarsi.
Sono rimasto stupito positivamente dal doppiaggio, nel quale i nomi dei personaggi sono quelli originali e i dialoghi sono naturali e scorrevoli.
I sottotitoli mi hanno invece stupito, ma in senso opposto, perché sono esattamente come quelli dei film Ghibli della Lucky Red (probabilmente gli autori sono gli stessi): ricalcano eccessivamente la struttura giapponese delle frasi e risultano insensatamente astrusi se non ridicoli, rovinando la visione del film. Per fare qualche esempio, alla morte del padre di un bimbo del villaggio un uomo tenta di consolarlo dicendogli: "Non devi piangere, di certo vendicheremo subito il tuo papino"; quando Hols ritorna da una caccia al lupo infruttuosa, commenta: "Nell'acciuffare il lupo argentato abbiamo finito per fallire"; parlando della penuria di pesci nel fiume, una donna dice: "Certo che se fosse una solita annata a quest'ora i pesci non sarebbero stati esauriti e verrebbero a risalire"; e altre cose di questo tenore. Insopportabili, avevo iniziato a guardare il film in giapponese coi sottotitoli, ma poi ho dovuto passare all'audio italiano, perché me lo stavo rovinando.
C'è anche un plateale errore di traduzione: nei sottotitoli il pesce viene chiamato "barracuda", quando in realtà si tratta di un luccio (come è infatti nell'audio dell'epoca), visto che il barracuda è un pesce tropicale ed è oltretutto ben diverso.
Comunque, per fortuna, i dialoghi del doppiaggio italiano sono normali, e ci si può godere il film in italiano senza problemi.