La pagina Steam di The Legend of Heroes: Trails in the Sky the 3rd è stata appena aggiornata dal publisher XSEED Games con la data d'uscita occidentale del titolo, ultimo capitolo della celebrata serie di JRPG. La terza iterazione della saga arriverà dunque il prossimo 3 maggio, non solo sulla piattaforma Valve, ma anche su GOG e Humble Store.
The Legend of Heroes: Trails in the Sky the 3rd continuerà la trama del predecessore Second Chapter, circa 6 mesi dopo il finale di quest'ultimo, con una pace fragile destinata ad essere infranta a causa degli intrighi politici che coinvolgono le varie nazioni ed organizzazioni che compongono il mondo di gioco.
Fonte consultata
Fonte consultata
Questo 3rd dovrebbe essere il prologo di Trails zero, quindi lo giocherò coon piacere sperando che pure lo zero venga tra noi.
I più vecchi non sono doppiati affatto, solo da Trails in the cold steel sono stati doppiati e si da noi solo inglese, e fra l' altro l' edizione PC avrà il 50% in più di scene doppiate rispetto alla PS3
Infatti aspetterò forti sconti perché con solo doppiaggio inglese sono molto meno incentivato all'acquisto e il gioco si svaluta.
Il prezzo iniziale è 30 euro con lo sconto del 10%, quindi 27 euro, la prima settimana parlando del 3rd, cold steel avrà lo stesso prezzo probabilmente.
Sì, ma è troppo per un prodotto incompleto.
Se c'è solo l'audio inglese e non giapponese è incompleto. Ovviamente mi riferisco al gioco con doppiaggio.
In linea di massima si potrebbe fare una considerazione simile. Anche se per The Witcher 3 è più difficile stabilire quale sia il doppiaggio originale, non credo che quello principale sia il polacco perché avranno puntato prima per la versione internazionale. Stona comunque il fatto che abbiano tolto il polacco da tale versione (probabilmente per accordi) ma che io sappia alla fine è stato messo comunque.
Tornando al gioco sopra, avere una versione a cui manca una delle componenti originali e che ormai si sà essere richiesta, fa di quello un prodotto incompleto. A molti basterebbe la traduzione dei testi e per loro sarebbe la versione ideale, ma gli viene negata. A quel punto mi sembra normale che il valore che si attribuisce al gioco cambi di conseguenza.
No, aspetta però. Un prodotto si può sempre migliorare e più scelta è meglio per tutti. Però la mia critica qua è rivolta ad un prodotto per cui esiste già una lingua audio che nella trasposizione viene persa. Sono meno critico quando manca anche il testo originale che a mio avviso si potrebbe mantenere come scelta (arrivando ad avere un prodotto più completo per entrambi i mercati) ma perdere un doppiaggio soprattutto quando è evidente quante persone lo vorrebbero mantenere (e affidarsi ai testi per la traduzione) lo trovo un modo per creare un prodotto incompleto.
Posso comprare la versione giapponese e quella occidentale del gioco e nemmeno sommandole posso giocare al prodotto come vorrei, lo trovo assurdo.
Poi se tu ritieni che un gioco sia incompleto (in senso lato) perché non si ha a disposizione l'audio originale del produttore primario è una tua opinione personale, non di certo un fatto.
Al contrario. Il gioco originale aveva certe caratteristiche. A me bastava il testo tradotto in inglese. Quello che ottengo è il gioco originale più il testo in inglese, ma meno il doppiaggio originale. Ovvero è stato tolto qualcosa. Quindi è incompleto ed è un fatto. La parte di opinione personale è quanto tale mancanza è un problema per ogni singolo acquirente.
Ah beh, se non c'è punto d'incontro allora concordo.
Però vedila da un altro punto di vista. È un prodotto a cui è stato tolto qualcosa. Se avesse avuto anche ciò che è stato tolto, lo avrei anche preso di buon grado al prezzo proposto. Mancando quello per me il titolo si svaluta e quindi aspetterò a pagarlo meno. È tanto sbagliato?
Poi se il problema e l'essere etichettato come imperfetto, non so che farci, non vuol dire che si butta tutto, solo che ha delle mancanze. Se devo confrontare due prodotti, uno che mi offre delle alternative che gradisco e l'altro no, dovrò pur fare un raffronto.
In passato ho giocato a titoli giapponesi con doppiaggio o voci in combattimento in inglese (ad esempio Grandia II), ma se posso preferisco un prodotto che mi lascia scegliere di avere tutto come l'originale a parte i testi che è l'unica parte che mi serve per capire.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.