Ottimo che venga tradotta la novel anche se per leggerla se ne parlerà tra 1-2 anni se va bene, non mi piace che i Sekai facciano solo affidamento al crowdfunding ma se in questo modo abbiamo la possibilità di veder tradotte alcune tra le più famose visual novel per me va bene, probabilmente tra un po' apriranno anche il Kickstarter per la trilogia di Grisaia.
Di certo in molti avranno gi' scaricato la gi' preesistente versione inglese, ma comunque penso che lo prenderò non tanto per giocarlo (l'ho già finito) ma come segno di rispetto per un anime che mi è tanto piaciuto.
MagnaManga (anonimo)
- 10 anni fa
10
E io che credevo mancasse poco all'uscita del gioco su steam.. Da quanto leggo invece devono ancora cominciare a tradurre Vabbeh, mettiamoci il cuore in pace e aspettiamo...
Io trovo assurdo che le case produttrici giapponesi stiano ancora a questi livelli di embargo commerciale. Posso capire quando non c'erano ancora molte info in rete riguardanti visual novel ed una traduzione poteva essere un investimento a perdere, ma al giorno d'oggi continuare a produrre solo in lingua giapponese è ridicolo nonché commercialmente controproducente (potrebbero vendere molte, ma molte più copie in tutto il mondo).
@Thorgrim Tutt'oggi le visual novel non vendono molto e quelle che offrono un buon guadagno sono i porno, Mangagamer in un intervista parlava proprio di questo, e vero anche però che il mercato si sta aprendo e si stanno creando nuove partnership e tipologie di contratto con le compagnie giapponesi, un esempio è Supipara della minori, una novel rimasta inconclusa in Giappone ma che se le vendite delle loro serie licenziate all'estero faranno bene continueranno il progetto facendo uscire la novel prima in inglese
...Su qualche computer dovrei avere la traduzione di Fan inglese in versione Full Voice... E NON E' AFFATTO MALE. Perché non dare un possibilità al gruppo che ha impiegato anni nel tradurre, editare e Chekkare OGNI SINGOLA FRASE di OGNI ROUTE?
@Momo_ Io non l'ho letta ma la vecchia traduzione è notoriamente considerata atroce sia da chi conosce il giapponese che da chi parla soltanto l'inglese, l'idea quindi di non usarla è scontata se vuoi avere un minimo di successo.
@Stay Night Probabilmente non vendono bene poiché il loro mercato sta andando verso la saturazione e perché, diciamocela tutta, la f**a tira sempre. Scherzi a parte, mi rendo conto che un lavoro di traduzione e typing comporta costi che una piccola etichetta magari non può sostenere, ma è anche vero che il giapponese non è l'inglese (una lingua franca) e che questo limita tantissimo le vendite verso l'estero. Non dico che tutte dovrebbero avere la doppia lingua, ma almeno per quelle più famose e popolari...
Mi piacciono davvero molto queste iniziative. A mio parere sono un modo utile sia per i giocatori, che possono supportare direttamente la loro passione, ricevendo spesso in cambio dei contenuti extra spesso esclusivi, sia per i produttori, che con queste iniziative possono sondare il terreno e vedere quanta richiesta c'è per un determinato gioco.
Io personalmente sto aspettando che inizi la campagna per portare la trilogia di Grisaia (formata da Grisaia no Kajitsu, Grisaia no Meikyuu e Grisaia no Rakuen) in occidente!
Comunque spero per i fan di Clannad che la campagna possa essere un successo!
Spero che in futuro verranno messi in cantiere operazioni simili per altre visual novel!!! Sperando che la traduzione sia di qualità, però... Ho sentito certe storiacce di adattamenti occidentali ufficiali di visual novel...
Ottima notizia, il mondo delle VN non è un mondo che conosco (se non per qualche breve gioco anonimo) troppo, ma forse non fanno neanche troppo per me le avventure testuali... Per Clannad è Clannad, speriamo ne esca qualcosa di buono stiamo a vedere...