Dopo l'annuncio a sorpresa dato durante lo scorso Japan Expo USA, il Sekai Project ha dato avvio ad una campagna su Kickstarter per il progetto di localizzazione in inglese della visual novel Clannad, uscita in Giappone per pc, PlayStation 2, PlayStation 3, Xbox 360 e PlayStation Portable, che arriverà in occidente con la versione full voice edition pubblicata su Steam.
Il Sekai Project, in particolare, ha lanciato la campagna per ottenere circa $140,000 (raggiunti e superati nel giro di una mattina), al fine di coprire i costi di traduzione per le circa 50 ore di gioco e per pagare le varie roytalties. Nello specifico, ecco la ripartizione dei costi:
Il Sekai, infine, ha precisato che Clannad sarà distribuito in formato digitale, ma coloro che doneranno almeno 50 dollari avranno diritto ad una copia fisica del gioco. Attualmente è ancora dubbia la presenza di un'edizione DRM-free, tuttavia è certo che ad essere tradotto sarà anche il fanbook di 80 pagine.
Fonte consultata:
Siliconera
- 10% a Kickstarter
- 40% per i costi di editing e traduzione;
- 50% per il costo del doppiaggio, della produzione, e la distribuzione.
Il Sekai, infine, ha precisato che Clannad sarà distribuito in formato digitale, ma coloro che doneranno almeno 50 dollari avranno diritto ad una copia fisica del gioco. Attualmente è ancora dubbia la presenza di un'edizione DRM-free, tuttavia è certo che ad essere tradotto sarà anche il fanbook di 80 pagine.
Fonte consultata:
Siliconera
Vabbeh, mettiamoci il cuore in pace e aspettiamo...
Tutt'oggi le visual novel non vendono molto e quelle che offrono un buon guadagno sono i porno, Mangagamer in un intervista parlava proprio di questo, e vero anche però che il mercato si sta aprendo e si stanno creando nuove partnership e tipologie di contratto con le compagnie giapponesi, un esempio è Supipara della minori, una novel rimasta inconclusa in Giappone ma che se le vendite delle loro serie licenziate all'estero faranno bene continueranno il progetto facendo uscire la novel prima in inglese
E NON E' AFFATTO MALE.
Perché non dare un possibilità al gruppo che ha impiegato anni nel tradurre, editare e Chekkare OGNI SINGOLA FRASE di OGNI ROUTE?
Con annesso after, intendiamoci.
Io non l'ho letta ma la vecchia traduzione è notoriamente considerata atroce sia da chi conosce il giapponese che da chi parla soltanto l'inglese, l'idea quindi di non usarla è scontata se vuoi avere un minimo di successo.
Probabilmente non vendono bene poiché il loro mercato sta andando verso la saturazione e perché, diciamocela tutta, la f**a tira sempre.
Scherzi a parte, mi rendo conto che un lavoro di traduzione e typing comporta costi che una piccola etichetta magari non può sostenere, ma è anche vero che il giapponese non è l'inglese (una lingua franca) e che questo limita tantissimo le vendite verso l'estero. Non dico che tutte dovrebbero avere la doppia lingua, ma almeno per quelle più famose e popolari...
Io personalmente sto aspettando che inizi la campagna per portare la trilogia di Grisaia (formata da Grisaia no Kajitsu, Grisaia no Meikyuu e Grisaia no Rakuen) in occidente!
Comunque spero per i fan di Clannad che la campagna possa essere un successo!
Sperando che la traduzione sia di qualità, però... Ho sentito certe storiacce di adattamenti occidentali ufficiali di visual novel...
Per Clannad è Clannad, speriamo ne esca qualcosa di buono stiamo a vedere...
AIR invece ??
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.