Avreste voluto che un titolo che adorate fosse disponibile anche in italiano, e non solo in inglese e mille altre lingue come ogni tanto capita, così da dare a più persone l'opportunità di poterlo giocare e apprezzare? GLOS - Games Localization School è il primo corso di specializzazione in localizzazione videoludica per formare i traduttori e gli adattatori del futuro, scopriamolo insieme.
Spesso su internet si discute della localizzazione italiana di un videogioco, tra assenze o lavori non sempre svolti bene si creano molti dibattiti ma in pochi conoscono tutto il lavoro richiesto e gli sforzi economici necessari, GLOS - Games Localization School è il primo corso di specializzazione nato per colmare queste lacune. Il corso realizzato da Fondazione VIGAMUS e FUSP, Fondazione Unicampus San Pellegrino, ha l’intento di fornire una formazione specialistica in ogni ambito della localizzazione di videogiochi attraverso dei corsi mirati e professionalizzanti nell’ambito dell’adattamento e della traduzione delle opere videoludiche e di testi ad esse collegate (fumetti, romanzi, guide, ecc.). I corsi partiranno a breve, e vedranno la partecipazione di docenti esperti nel settore e di doppiatori del calibro di Renato Novara, Katia Sorrentino (qui una nostra intervista in occasione di Cartoomics insieme ad altri colleghi), Federico Viola, Jacopo Calatroni (qui una nostra intervista) e Diego Baldoin.
Maggiori dettagli possono essere trovati sul sito ufficiale di GLOS - Games Localization School e nel comunicato stampa qui sotto.
Nasce GLOS, la prima scuola italiana di localizzazione di videogiochi
Sta per partire il corso di specializzazione in localizzazione videoludica offerto da GLOS - Games Localization School realizzato da Fondazione VIGAMUS e FUSP, Fondazione Unicampus San Pellegrino, enti formativi leader in Italia nei rispettivi settori.
La Games Localization School è la prima scuola di localizzazione di videogiochi in Italia e si pone l’obiettivo di fornire un percorso attivo di specializzazione nell’ambito dell’adattamento e della traduzione delle opere videoludiche e di testi ad esse collegate (fumetti, romanzi, guide, ecc.).
Con l’intento di fornire una formazione specialistica in ogni ambito della localizzazione di videogiochi attraverso dei corsi mirati e professionalizzanti, il primo corso di specializzazione d 120 ore si presenta strutturato in tre moduli complementari, che mirano a formare gli studenti nella localizzazione del testo nell’opera interattiva, nella traduzione di prodotti crossmediali legati al videogioco e nell’adattamento e doppiaggio delle opere multimediali interattive.
Tenuto da docenti attivi nell’ambito della localizzazione videoludica da diversi anni, il percorso formativo offerto da GLOS si propone di formare traduttori nell’ambito del videogioco e delle opere crossmediali ad esso connesse, un settore che negli ultimi anni sta attraversando una crescita esponenziale, offrendo nuovi posti di lavoro.
Le lezioni, organizzate interamente online, sono divise tra sessioni teoriche e pratiche, laboratori e seminari con esperti del settore, che permetteranno agli studenti di mettere in atto gli insegnamenti e sperimentare il mondo del lavoro della localizzazione videoludica.
Il corso mira, dunque, a formare professionisti nell’ambito della traduzione e dell’adattamento di opere videoludiche e crossmediali, in grado di padroneggiare le metodologie e le applicazioni dei software nell’ambito della localizzazione, dell’adattamento e del doppiaggio di videogiochi.
https://www.gameslocalizationschool.com/
VIGAMUS Academy nasce nel 2014 come Dipartimento Education and Learning di Fondazione VIGAMUS per offrire percorsi di alta formazione dedicati ai settori Digital and Interactive Entertainment. I corsi di formazione, di durata annuale o breve, spaziano tra i diversi settori della creatività, offrendo agli studenti conoscenze mirate all’inserimento nel mondo lavorativo e creando connessioni con i prestigiosi player operanti nel mercato nazionale e internazionale. Tra i suoi partner, Vantan Game Academy, prestigiosa scuola di videogiochi giapponese, con cui collabora sul progetto di sviluppo congiunto Project Infinito, insieme al celebre game designer Suda51. VIGAMUS Academy è convenzionato con l’Universitá degli Studi di Roma Tor Vergata. Nel 2014 ha inaugurato il primo percorso universitario specializzato sul gaming riconosciuto dal MIUR, creato con Link Campus University.
La Fondazione Unicampus San Pellegrino, che opera a livello internazionale nel campo della ricerca sulla traduzione e sulla comunicazione interculturale, si occupa di alta formazione linguistica con le Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Misano Adriatico, Vicenza, Ceglie Messapica e Belluno. Inoltre, il dipartimento Traduzione Editoria offre percorsi di alta formazione nell’ambito della traduzione e del mondo editoriale. Il suo nucleo originario è costituito da Tradurre la letteratura, storico corso di perfezionamento in traduzione editoriale. A questo percorso formativo si aggiungono seminari di approfondimento che affrontano la traduzione nelle sue declinazioni e i corsi brevi dedicati alla traduzione del fumetto, alla traduzione della letteratura per ragazzi e alla traduzione audiovisiva.
Spesso su internet si discute della localizzazione italiana di un videogioco, tra assenze o lavori non sempre svolti bene si creano molti dibattiti ma in pochi conoscono tutto il lavoro richiesto e gli sforzi economici necessari, GLOS - Games Localization School è il primo corso di specializzazione nato per colmare queste lacune. Il corso realizzato da Fondazione VIGAMUS e FUSP, Fondazione Unicampus San Pellegrino, ha l’intento di fornire una formazione specialistica in ogni ambito della localizzazione di videogiochi attraverso dei corsi mirati e professionalizzanti nell’ambito dell’adattamento e della traduzione delle opere videoludiche e di testi ad esse collegate (fumetti, romanzi, guide, ecc.). I corsi partiranno a breve, e vedranno la partecipazione di docenti esperti nel settore e di doppiatori del calibro di Renato Novara, Katia Sorrentino (qui una nostra intervista in occasione di Cartoomics insieme ad altri colleghi), Federico Viola, Jacopo Calatroni (qui una nostra intervista) e Diego Baldoin.
Maggiori dettagli possono essere trovati sul sito ufficiale di GLOS - Games Localization School e nel comunicato stampa qui sotto.
Nasce GLOS, la prima scuola italiana di localizzazione di videogiochi
Sta per partire il corso di specializzazione in localizzazione videoludica offerto da GLOS - Games Localization School realizzato da Fondazione VIGAMUS e FUSP, Fondazione Unicampus San Pellegrino, enti formativi leader in Italia nei rispettivi settori.
La Games Localization School è la prima scuola di localizzazione di videogiochi in Italia e si pone l’obiettivo di fornire un percorso attivo di specializzazione nell’ambito dell’adattamento e della traduzione delle opere videoludiche e di testi ad esse collegate (fumetti, romanzi, guide, ecc.).
Con l’intento di fornire una formazione specialistica in ogni ambito della localizzazione di videogiochi attraverso dei corsi mirati e professionalizzanti, il primo corso di specializzazione d 120 ore si presenta strutturato in tre moduli complementari, che mirano a formare gli studenti nella localizzazione del testo nell’opera interattiva, nella traduzione di prodotti crossmediali legati al videogioco e nell’adattamento e doppiaggio delle opere multimediali interattive.
Tenuto da docenti attivi nell’ambito della localizzazione videoludica da diversi anni, il percorso formativo offerto da GLOS si propone di formare traduttori nell’ambito del videogioco e delle opere crossmediali ad esso connesse, un settore che negli ultimi anni sta attraversando una crescita esponenziale, offrendo nuovi posti di lavoro.
Le lezioni, organizzate interamente online, sono divise tra sessioni teoriche e pratiche, laboratori e seminari con esperti del settore, che permetteranno agli studenti di mettere in atto gli insegnamenti e sperimentare il mondo del lavoro della localizzazione videoludica.
Il corso mira, dunque, a formare professionisti nell’ambito della traduzione e dell’adattamento di opere videoludiche e crossmediali, in grado di padroneggiare le metodologie e le applicazioni dei software nell’ambito della localizzazione, dell’adattamento e del doppiaggio di videogiochi.
https://www.gameslocalizationschool.com/
VIGAMUS Academy nasce nel 2014 come Dipartimento Education and Learning di Fondazione VIGAMUS per offrire percorsi di alta formazione dedicati ai settori Digital and Interactive Entertainment. I corsi di formazione, di durata annuale o breve, spaziano tra i diversi settori della creatività, offrendo agli studenti conoscenze mirate all’inserimento nel mondo lavorativo e creando connessioni con i prestigiosi player operanti nel mercato nazionale e internazionale. Tra i suoi partner, Vantan Game Academy, prestigiosa scuola di videogiochi giapponese, con cui collabora sul progetto di sviluppo congiunto Project Infinito, insieme al celebre game designer Suda51. VIGAMUS Academy è convenzionato con l’Universitá degli Studi di Roma Tor Vergata. Nel 2014 ha inaugurato il primo percorso universitario specializzato sul gaming riconosciuto dal MIUR, creato con Link Campus University.
La Fondazione Unicampus San Pellegrino, che opera a livello internazionale nel campo della ricerca sulla traduzione e sulla comunicazione interculturale, si occupa di alta formazione linguistica con le Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Misano Adriatico, Vicenza, Ceglie Messapica e Belluno. Inoltre, il dipartimento Traduzione Editoria offre percorsi di alta formazione nell’ambito della traduzione e del mondo editoriale. Il suo nucleo originario è costituito da Tradurre la letteratura, storico corso di perfezionamento in traduzione editoriale. A questo percorso formativo si aggiungono seminari di approfondimento che affrontano la traduzione nelle sue declinazioni e i corsi brevi dedicati alla traduzione del fumetto, alla traduzione della letteratura per ragazzi e alla traduzione audiovisiva.
Quando questo accade il secondo problema è il controllo del lavoro svolto: tra chi si prende carta bianca e chi antepone i suoi gusti personali ed il fatto che si traduce e adatta su testi e audio esterni al gioco, il risultato finale difficilmente rispetta l'originale. Non è un problema solo italiano, ma proprio del media da adattare, rispetto ad esempio ad un audiovisivo. Noi purtroppo questa carenza al vediamo soprattutto sui titoli più blasonati che per assurdo sono quelli trattati peggio.
L'idea di una scuola apposita è interessante, anche se io tendo ad avere poco interesse e aspettative verso tutto ciò che ha a che fare con Vigamus.
Beh auguro a chi è interessato di poterci partecipare
Anche io ripenso sempre, con il senno di poi, a quanto conoscere una lingua possa aprire diverse possibilità e sia utile a prescindere dal percorso di studi che si è seguito.
Più che altro penso che nel caso di giochi o manga giappo, magari non sempre traducono dall'inglese, ma direttamente dal giapponese e allora anche la mia discreta conoscenza dell'inglese non serve a un tubo. Se poi si parla invece di traduzione dall'inglese, prenderebbero sempre, come è giusto che sia, gente che lo ha studiato per anni in uni e non una come me che lo sa abbastanza da prendere il certificato punto. Chi ha una macchina del tempo?
Buona fortuna (con un pizzico di invidia!) a chi coglierà questa opportunità
Purtroppo, al giorno d'oggi è già tanto se decidono di inserire i sottotitoli in lingua Italiana (indipendentemente dalla fama del gioco di turno).
Questi però sono corsi di formazione. Che un eventuale publisher stanzi i soldi per una localizzazione è un discorso separato.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.